| Bryan's profile英语词语闲话PhotosBlogLists | Help |
|
|
September 18 美国法庭悬挂的牌子和潜规则美国法庭的门上通常会有这样一行字:It is the spirit and not the form of law that keeps the justice alive.
其实,很早以来就有学者鼓吹普法教育与其让老百姓背诵、记住几个法条,还不如普及法的精神。
每个人都有守法的精神,每个人对司法都有一种敬畏感,整个中国会比现在有序的多。
每一行当都有潜规则已经成了中国的常态,其实可怕的不是潜规则,而是每个人都觉得潜规则的存在是正常的,这才尤为可怕。
几千年累积下来的战乱,几乎每百年就要轮回一次的大规模屠杀,从扬州屠城到南京惨案,我们没有看到施暴者受到惩罚。因此早就自然而然放弃了
对神的敬畏。每一次改朝换代的血流成河,早就让全民失去了敢于抗争的骨气,让文人失去了正以的力量。
是应该到了树立法的精神的时候了。
无畏者无惧,现在的中国已经没有任何可以让人畏惧的东西,不应担心现世报,更遑论来世报。因此,我们吃着苏丹红,喝着三聚氰胺,快步走向新时代。 September 12 First Right of Refusal = 第一拒绝权?First Right of Refusal = 第一拒绝权?
望文生义与对号入座,都是翻译的大忌。以first right of refusal这词语为例,光看字面意思,译为「第一拒绝权」或「优先拒绝权」岂非简单不过?请看以下例句:
“The contract provides that the Company will grant a first right of refusal to the BVI Subsidiary in relation to the acquisition of the Company's garment outlets based on reasonable commercial terms.”
可惜,翻译从来不是单纯的文字转换。所谓first right of refusal,意指优先决定是否购买有关产品、股份、物业等的权利。在商业翻译上,这个词语通常译为「第一选择权」或「优先购买权」。以租房子为例,有些租约会规定现任租户享有优先租赁权,换句话说,只要条款相同,现任租户可优先承租有关单位。
因此,上例的正确译法是:
「合同订明,本公司将给予BVI附属公司一项优先购买权,按合理商业条款收购本公司的成衣店。」 August 09 为“粉丝”辩--fans,谈回译随着超女的火爆,大陆似乎一夜之间,粉丝之词不绝于耳,而且“丝”似乎具有超强的组词能力,于是有了“钢丝”“玉米”之类的说法。
但我就是不明白了,这个清脆的“丝”是从何而来?当然来自“Fans”,但是这句话又怎么译呢?我是你的粉丝---I am your fans,似乎不伦不类。
中国人的英语总是将单复数搞的乱七八糟,可能和语言本身有关系。 July 25 我的信用卡刷爆了?新新人类的语言发展实在太快,真的跟不上了,虽然手头上有一个课题是研究他们语言的翻译问题的,但是一直都没有太大的进展。偶然听到信用卡还可以这样说“刷爆了”,看来自己实在是太老土了。刷爆了当然是信用卡上的信用额度全部用尽的意思,但是如果用overdraw似乎太正式了,和语体不相符,寻章摘句之时偶遇一词“max out”看来似乎可以用来翻译“刷爆了”。
举例如下:
Three weeks ago, that would not have been an issue and I could have paid it in full. But - Only a few weeks ago, I purchase some programming assistance for this and another website. I maxed out my credits cards to get the programming done. I then found out about a workshop that is being held here in Orlando Florida and it had some big name speakers that would help me break through the income barriers that have plagued many of us online. I managed to sell enough Annual Memberships to Traf-X to pay for the ticket. 似乎里面还有一次字眼应该引人注意,那就是card后面跟的“s”,这个复数用得实在是意味深长。 最后想说一下,翻译有时真的害人,如果一开始我们把“credit card”翻成“贷款卡”,岂不是对后人有很多警示,以免max out your cards September 17 cathouse 养猫,豹房有豹吗?读历史偶然碰到“豹房”一词的详尽解释,不看不知道,原来古代的君王是如此的奢侈、淫乐。忽然想到HBO一部很火的系列剧“the cathouse”,这两个真的是绝配。遂又记起以前诵记的《新概念英语》中的一段:
难道cat和豹一旦不在洞中而在房中就会生出如此多的污秽之事。说起房子,不免引发心中痛楚,没钱的时候房子便宜,有了点前买了个小小的房子,马上要还上房贷了,又赶上了不停的加息。当自己为自己的小窝沾沾自喜的时候,被一老外一下子拉下云端,原来我那个小窝在英文中不能称为“house”,还达不到“house”的标准,最多叫做“apartment”,其实从楼下看去,那分明就是一个pigeonhole。还好咱不和house发生关系,一不小心弄出个cat、dog、pig+house,还不知道引发多少问题呢。 February 15 努力学习,一定要看懂宝宝的B超报告宝宝在它妈妈的肚子里已经7个多月了,昨天给它做了个彩色3D超声波,报告的最后两张图一张是它的脊柱,一张是它的脸,看不太清楚,或许是因为照片太小,不过老婆说在显示屏上看和我一摸一样,不过千万不要和我一样黑,皮肤要像它妈妈一样白、细腻才要好。 书归正传,还是说说医院的超声诊断报告吧,怎么说呢,让我一头雾水,能够认识的只有几个,还不懂什么意思,真不知道这个报告是给医生看的,还是给患者看的。 当时连猜加蒙能够知道一点无关紧要的东西,回到家后索性就动用一切资源把它搞清楚,希望和我一样的准爸爸们能够看懂胎儿的超声报告,那就以我家宝宝的报告为序一个一个来 OB Report:obsteric report –产科报告 Date of Exam: date of examination 检查日期 ID:identity 编号(应该不属于病例编号,大概是超声系统给检查赋予的编号) Diag. –diagnosis 诊断。 Phys-physician 医师 DOB:date of birth 这是我老婆的出生日期 LMP :last menopause: 最后一次月经 EFW:estimated fetal weight 这是预计的胎儿重量,我家宝宝1.76kg EDD:estimated delivery date:就是预产期了, AUA: average ultronsonic age就是平均超声孕龄,是指超声波测定的孕龄,根据它也会计算出一个预产期来,正常应该和根据LMP计算出来的时间相距不远。 GA:gestational age 就是胎龄了 我家宝宝是31w0d,表示 31 week 0 day,也就是31周0天 Fetal biometry:这个简单,当时我就能看懂,就是胎儿的身长等数据 Avg。=average 平均 CGA: computational GA也就是根据胎儿的生理尺寸计算出的胎龄 Range:是范围了,因为计算不可能很准的,我家宝宝处于27w7d-34w0d之间,根据月经计算的胎龄处于此间,也就是说属于正常范围。 Dev:=deviation 就是偏差率, BPD:biparietal diameter,二顶骨直径,就是左右颅骨顶部直径,通过它可以看出胎儿属于长头还是宽头,当日也是测定胎龄的一个指数。它的大小和胎龄有关系,如果33w则8.3cm左右属于正常。 HC:是指head circumference 是指孩子的头围,这个没有什么可说明的 AC:abdominal circumference 胎儿的腹围 FL: femur length 股骨长度,femur比较专业一点,生活中通常使用thighbone Umbilical Artery 这个也属于当时能看懂的,就是脐动脉 这下面包括PSV:peak systolic velocity 收缩期峰值血流速度 Peak gradient 峰值坡度 EDV: end diastolic velocity 舒张末期血流速度 RI:resistance index 阻力指数 S/D: systolic/diastolic ratio 收缩期/舒张期峰值比 这部分没有什么问题,和心脏那里的东东差不多,以前给GE的心脏监护设备做本地化的时候经常碰倒,具体反应什么内容还真不知道,反正只要属于正常值就可以了,基本可以排除供血之类的问题。 报告中还有一个Hadlock-84,这是1984版的Hadlock等规定的一个参考表值,不知道哪里可以查到这个表。Hadlock曾经有一个观点:头围的测量较双顶径能更准确地代表胎头大小。 January 31 几个关于受伤和治疗的词语闲来读书,碰到hot compress ,cold compress,根据上下文感觉应该是属于治疗方面的词汇,遂查查字典,果然所猜不错,这就是热敷、冷敷。想起几年前扭伤了脚,傻乎乎的赶紧热敷,结果有一个多月的时间一瘸一拐地给学生上课,半瓶醋真是害了自己,要是早知道扭伤需要冷敷,过24小时才能热敷的话,我估计肯定能早一点好。那篇文章里还有一个thermal burn,想翻成烫伤,想想“烫伤”对应的英文是“scald“,感觉还是字典中翻译的“热烧伤”、“热灼伤”比较好,至少在范围上大体相等。
里面还有一个词叫minor surgery,这不是小手术吗!但是如果让我将“小手术“翻成英文,我很可能写成 minor operation。
January 27 几个年份的说法古今中外,人们对于整数年总是情有独钟,因此也就有了全球一统的千年庆典,对百年好合的祝愿,以及十年间的感叹,一首《十年》唱红大江南北,可能和选题会有诸多的关系,这个数字会勾起人心中一种令人发痒的东西。在英文中也有对应的decade(十年)、century(百年)和millennium(千年),还有一个不太常见的此chiliad(千年)。 因此,我们可以看到英文中对于“二十年前”会说two decades ago,这样好像更文雅一点。林肯在The Gettysburg Address (歌德斯堡演讲)中也曾深情地说出:Four score and seven years ago(八十七年前), our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. 援以上两例,以后可以让自己的英文更加文绉绉的了。 PS:竟然会有人用楚辞体翻译林肯先生的演讲,是在是佩服的五体投地,特引如下: 八十七载兮朕皇考兮,彼于斯新陆之诞共和。信自由兮而大众之生平等。 December 22 剖腹产一直知道剖腹产可以用:Caesarean Birth,但是一直没有深究为什么会有这种说法。今天读书碰到abdominal delivery,显然这是“剖腹产”比较正式的说法,遂一并坐下研究,结果得来全部费功夫,很容易找到这个解释:abdominal delivery - the delivery of a fetus by surgical incision through the abdominal wall and uterus (from the belief that Julius Caesar was born that way) (http://www.thefreedictionary.com/abdominal+delivery),于此相对的就是阴道分娩(Vaginal delivery)了。不过这个词好像在中国人的日常生活中不大能说出口,因此我们经常听到专家在不停地说教“自然分娩”的种种好处。那么自然分娩在英语中就可以说是natural childbirth了。人们对于出生问题真的是很在意,可以用delivery,可以用labor,也可用childbirth,比较专业一点的用parturition。尤其是labor这个词简直和汉语词一摸一样。可见中西方都认为生孩子对女人而言是一件非常laborious的工作。
将到生产顺便记录几个和生产有关系的词汇:placenta(胎盘),babie出来后placenta会脱落(expulsion),这实际上是最后一步了,第一步应该是dilates the cervix,第二步delivery of the baby。 怀胎10月(农历月)的叫足月儿(full-term或normal),不够这个天数出生的叫早产儿(premature),当然到了日子不出来也是很危险的,这就叫post-term了。 December 19 膨胀螺丝到底应该怎样说今天偶然在浏览的时候看到某个中英对照的物流术语,上面赫然列着一个 “膨胀螺丝”--anchoring,感觉颇为不妥,随随手查了查,结果金山词霸上竟然没有收录这个汉语词,由于自己家里装修的时候用过这种东西,就是先在墙上用冲击钻钻个孔,然后往里塞进去这个东西,可以承受很大的重量,安吊灯和热水器的时候使用颇多,所以知道这种“螺丝”实际上应该是一种螺栓(bolt)而不是screw,于是把bolt 和“膨胀螺丝”作为关键词输入google,果然得到了“expansion bolt”,接着把expansion bolt作为关键词搜索google图片,第一个图便是:http://www.ameribestfasteners.com/expansion_bolts.htm 这是一家美国公司的网站,所以可以确定这种说法应该是比较准确的。同时在该公司的首页发现这样一句话:Ameribest Fasteners is committed to providing industry specific anchoring solutions that ensure long term safety and security while still offering convenience of installation. ( Ameribest(顶美)扣件公司致力于提供行业系定解决方案,可长期安全使用,安装简便。-随便翻翻,聊为一乐)。另外还可以看到膨胀螺丝的组成部分,lead sleeve-套管,steel cone就是打进墙里的部分,这家公司的产品还可有效防止由于钻孔过大(oversized hole)造成的安全隐患。当然可以在里面发现和其它产品对比的时候使用了anchor,我想这个词大概是指这一类产品的统称,也就是说只要具有固定作用的螺丝就可以这样用了。
带弯钩的叫做expansion hook bolt。
以上只是本人根据网络所做的考证,还有待真正懂行的人士指正。
December 03 柔术怎么说漫无目的地摆弄着手里的遥控器希望能有让自己感兴趣的节目。但总是失望,蓦然地cctv-3的杂技节目进入眼帘,一个小姑娘在表演钻桶,身体柔软的就像一块面团,几乎可以折叠成任意形状,表演结束台下的掌声忽然在我耳中显得那么刺耳。因为我突然感觉到这种节目的残忍,我不知道这个女孩长大成人以后可否还能结婚生子,会不会留下一身的伤病。 几年前在newsweek的封面上看到一个distortion这个词,旁边的图片让我当时还不知道这个词含义的我立即猜出了她的含义,因为那是一个中国姑娘表演柔术的照片。 中文把这种杂技叫做“柔”术,可以有许多美好的联想,至少我可以想到柔软、柔弱、飘柔、温柔、柔嫩等等让人产生无限遐想的词语,但是英语的distortion却让人感到非常的不舒服。或许这是我们视点的不同吧。中国人传统上以畸形唯美,女人畸形的小脚获得男人无限的爱恋。但在英语中,看到distortion这个词那里还有什么美感可言,当然从事此项运动的人也就应该少许多了吧。或许这就是为什么总过的柔术总能屡屡在国际上获奖的原因吧。 --最后为龚自珍的《病梅馆记》以兹见证: 江宁之龙蟠,苏州之邓尉,杭州之西溪,皆产梅。或曰:“梅以曲为美,直则无姿;以欹为美,正则无景;以疏为美,密则无态。”固也。此文人画士,心知其意,未可明诏大号以绳天下之梅也;又不可以使天下之民,斫直、删密、锄正,以夭梅病梅为业以求钱也。梅之欹之疏之曲,又非蠢蠢求钱之民能以其智力为也。有以文人画士孤癖之隐明告鬻梅者,斫其正,养其旁条,删其密,夭其稚枝,锄其直,遏其生气,以求重价:而江浙之梅皆病。文人画士之祸之烈至此哉! August 05 相亲和blind date今日看friends由于只下载到了中文字幕的所以颇为不爽,只好将就了,先看看剧本,然后在看,但是中文翻译不知是何人所在实在有点惨不忍睹。里面有一个词blind date竟然给翻译成了---。只要查一下字典就会了解它的意思:A social engagement between two persons who have not previously met, usually arranged by a mutual acquaintance. 不相识的男女初次会晤:通常由双方认识的人所安排的两个从未见过的人之间的社交约会,这不就是现在年轻人的“相亲”吗。头几天还帮人安排了一次,就是告诉两人电话号码,然后两人自己去约就行了,介绍者是不出现在见面现场的,有点尴尬(awkward)。但是查了查《现代汉语词典》上的“相亲",给出了这样一个解释:定亲前家长或本人到对方家相看婚姻对象是否合意-那么显然blind date和这个意思是有出入的。 我不知道是我这个圈子的人现在对”相亲“这样理解呢,还是许多人都和我的理解一样,准备上图书馆多查查资料。 May 27 我看荤段子的英语译文首先向关心本论坛的诸位表示歉意,因为最近搬家比较忙,又暂停了一段更新。因为我自己如果不看书思考的话,当然是没有什么东西可以写的,所以只好停下来。
昨天看到英文中的一个词,spicy joke。突然心头一动,这不就是咱们说的“荤段”字吗。
spicy 在字典中可以查到这样一个解释:“a story that is spicy is slightly shocking or rude"-Longman。美国传统词典中解释:Slightly scandalous; risqué: a spicy Hollywood romance. 一部粗俗的好莱坞浪漫故事片
荤现在看来好像只的是鱼肉之类的动物类食物,但是在古代并不是这样的。中国古代有这样的说法:不食荤腥。荤是指具有辛辣味的食物,我想佛家子弟不食荤应该是可以理解的,因为他们聚集的人数众多,设想都向我们山东人一样奢食大蒜,还不把人臭死,古时候又没有绿箭口香糖。比如:膳于君有荤桃茢。——《礼记·玉藻》。注:“姜及辛菜也。”而腥才是我们所说的肉类。但是不知道为什么后来佛家弟子都不吃肉了,鲁智深、济公是例外,藏传佛教好像的弟子好像可以吃肉的,不过也可理解,他们如果不吃肉、只吃素菜还不得饿死呀,那里冰天雪地的哪里有那么多蔬菜可吃呀。
由此可见用spicy joke来翻译荤段子应该是可以接受的。
December 06 从away说起昨天偶然听到某人在课堂上大言不惭地讲away只能做副词,是不能做形容词的,其实这种说法如果在小学,甚至中学或许还可以接收,但是这是在大学的课堂上,岂不误人子弟。
君不见an away team 指的是“客场”, 客场失利便是suffer an away defeat了(参见导师的《报刊新词英译词典》)。
如果不相信可以参见http://www.nufc.com/html/records.html,这可是Newcastle United Club的官方站点。
如果详细阅读的话,还可以了解更多的足球术语,比如“观众人数”-attendance,“最高转会费”-Record Transfer Fee,最长不败时间Longest Unbeaten Run,以及Longest Run without a Win,最长不赢球时间,等等。
看到上面的longest serving individual差一点和longest serving player混为一谈,前可包括先为球队踢球,后来又继续留在俱乐部从事教练等管理的人员,后者只能指球员的。 November 09 Blow hot and cold 和“二三其德”钱歌川在《翻译漫谈》(P16,对外翻译出版公司,1980年版),中写道:英国小说家Aldous Huxley有一部小说题名为Two or Three Graces描写一个名教Grace的女人,根本没有个性,嫁了三次人,她的性情,嗜好及人生观都随着她所嫁的丈夫而改变。故而有人译成《诗经》的成语“二三其德”。钱老先生认为“译名译的比原文还好,实在再正确没有了”。 今日读陈安定编著的《英汉比较与翻译》(P256,中国对外翻译出版公司1998年版),讲“blow hot and cold”出自《伊索寓言》,有一个人在山林中碰到一个山林小神(satyr)领他回自己小屋,其人一路上呵气取暖,到屋之后,山林小神端来一碗热粥,那人又呵气吹凉。山林小神对他说:blow hot and cold with the same breath),这样的人我不接待,你走吧。接下来陈教授认为和汉语的“朝三暮四”相似。而《现代汉语词典》(汉英双语)将“朝三暮四”译为“three in the morning, and four in the evening”,可谓是直译了。不过我觉得blow hot and cold译作“忽冷忽热”也未尝不可吧,甚至比朝三暮四要更好些呢。 但是考虑到具体的语境,如果翻译《诗经》时,是否将“二三其德”翻译成“Two or Three Graces”比较恰当呢,我看可能有过度归化的嫌疑了。 不过现在“朝三暮四”可经常用来形容感情不专一了,不是有人戏称“朝三暮四郎”吗! November 03 B4=before感谢大家的捧场,不过我还是要重申:我的本意并不是要教谁英语,这里是我自己记录自己某种经过的地方,而且通
过这种方法的的确确是不能学到很好的英语的,我虽然做了8年的教师但是却及其讨厌好为人师,因此也不打算继续在
这个虚拟的空间里为人师!!
一直很喜欢看AP的报道,因为有些东西不经意间会让人击节感叹。几天前在网络上读到了这样一个标题 Hurricane Beta Pummels Nicaragua 看到pummel虽然感到用词很生动,但是也没有什么特别感叹之处,因为作为AP的reporter用处这种词语实在是比比皆 是。 倒是接下来的导语很有点意思,滋摘录如下: MANGUA, NICARAGUA-Hurricane Beta swirled onto Nicaragua's central Carribean coast Sunday, ripping off roofs, toppling trees and flooding low neighborhood before weakening into a tropical storm. 虽然swirl, rip, topple,flood给人营造了一种非常凄凉、紧张的氛围,但是最让我赞赏的还是before,在这里真的是平淡里见文字功底。 如果让我来写翻译这样一句话:******淹没了*******,然后减弱成为热带风暴。看到这个“然后”我会想到用before来处理吗。当时真的是颇为羞愧。 August 17 几个自己不知道的公共标志的表达许久没有过来更新,以为这里会没人来了,没想到还有那么多热心人过来逛逛,感觉还是继续写下去吧!
今天浏览到了几个自己不知道的公共标志的表达,摘录如下:
No U-Turn 禁止掉头
In Shade 置于阴凉处 Seat by Number 对号入座 Commit No Nuisance 禁止小便 Road Up. Detour 马路施工,请绕行 No Honking 禁止鸣喇叭 April 06 可怜天下父母心这些天忙着做翻译赚点活命的钱,忙着毕业论文的开题,所以有段时间没有更新自己的space了,今天翻译也做的差不多了,开题也过了导师这关了,所以就上网随便看看,结果碰到了这样一个新闻:http://www.weeklyworldnews.com/features/chamber/61581 全文如下:GIRL SUES PARENTS BECAUSE SHE'S UGLY 看到“ ugly as sin and shouldn't be allowed to bear offspring."这句话不知道西方这帮人权主义者该做何感想了。真真是:丑不是你的错,但生出孩子了就是你的不对了。 小姑娘要做的事情还不少,做做整形(plastic surgey)、抽脂(liposuction)、tummy tuck(腹壁整形),甚至还要做face transplant,不知道谁肯给她换? 看到最后,突然有一种厌恶之情-this time because I'm stupid.看来以后要生孩子一定要搞好优生优育的,要不然,子孙会骂你的,不过转念一想这孩子也不蠢呀,要蠢怎么还知道告父母呢? 从语言角度文章有些词还是不错的,比如fork over这个词就用的很生动,虽然是给钱但是又不太情愿。butt-face是不是只大家都笑话她的脸张的难看呢?而Mr. Schimmel's kisser would terrify the Devil himself里面的kisser我想应该指她爸爸的那张嘴了吧,不会是什么接吻的人或器具吧。呵呵! March 19 乱弹枕头昨日翻书,偶然在陈忠诚先生的书中读到“枕边风”的翻译,感觉未必要如此翻译,因为英文中有个差不多的词就是“pillow talk”,就是说在枕头边的亲密言语。 如果某人被称为pillow warrior那就是指既好斗又无力自卫的人了。 小孩在睡觉前总喜欢打打闹闹,就可以称作pillow fight了,可惜现在的独生子连这点乐趣都没有了。 March 14 翻译的三种境界!今天读到一个句子:He was so angry that he couldn't speak. 第一种境界:最不伤脑筋的逐词转换:他是那样的愤怒,以至不能说话。常见与初学英语者。 第二种:他非常愤怒,竟至说不出话。学过一段时间的英语,但是仍然跳不出语言形式的束缚。 第三种:他气得说不出话来。可以说是:的其意,而忘其形,可以自由在两种语言间进行转换的了。 |
|
|