| Profil de Bryan英语词语闲话PhotosBlogListes | Aide |
|
27 juillet 却嫌脂粉污颜色,淡扫蛾眉朝至尊却嫌脂粉污颜色,淡扫蛾眉朝至尊张祜 集灵台二首•之二 ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS II The Emperor has sent for Lady Guoguo.
从网上寻找到这样一首诗,由此看来真的是“诗就是翻译中丢掉的东西”,本人尤其对蛾眉的翻译不敢苟同,恕我笨拙,moth-tiny是多细我真的没概念,只是家里有时会飞进来很大的蛾子,把我儿子吓的哇哇乱叫。 其实“蛾眉”还可写作“峨眉”、“娥眉”。置于词源(etymology)我实在考究不出,但是如此翻译实在不敢苟同。 我想所谓“淡扫蛾眉”应该指的是画画淡妆吧,只不过是一种虚指,不应该只是修修眉毛,还应略施粉黛。 或许,如果不是翻译诗,我倒是建议翻成“a suggestion of makeup"。 肯德基广告语体现出的翻译技巧昨天带儿子在海边玩完以后,小子非要去吃肯德基,拗不过他只好前往,还好身边带着优惠券,可以省下几块钱呵呵。 趁着老婆排队点餐的时候,我带儿子在餐厅里转转。看到了肯德基的一句广告"Life tastes better with KFC",想起它在电视里做的中文广告“有了肯德基,生活好滋味。”这一句话还能体现出好几条翻译技巧: 1. 介词转化为动词,with KFC--有了 2. 动词转化为名词,taste better--好滋味 3. 句序调整,with KFC 发在句首。
写日志之时又想起几年前被恶搞的一条广告,We do chickens right. 被恶搞成N个版本: 我们做鸡好,我们只做鸡,我们做鸡正确,我们做鸡对。诸如此类含义晦涩的语句。 KFC 的官方译文却是:烹鸡专家。 联想起肯德基的油条和皮蛋瘦肉粥,看来国外餐饮巨头在本地化方面的工作做得真是不错。 |
|
|