Profil de Bryan英语词语闲话PhotosBlogListes Outils Aide
27 juillet

却嫌脂粉污颜色,淡扫蛾眉朝至尊

却嫌脂粉污颜色,淡扫蛾眉朝至尊

张祜 集灵台二首•之二        ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS II
         
虢国夫人承主恩
平明骑马入宫门
却嫌脂粉污颜色
淡扫蛾眉朝至尊       

The Emperor has sent for Lady Guoguo.
In the morning, riding toward the palace-gate,
Disdainful of the paint that might have marred her beauty,
To meet him she smooths her two moth-tiny eyebrows. 

 

从网上寻找到这样一首诗,由此看来真的是“诗就是翻译中丢掉的东西”,本人尤其对蛾眉的翻译不敢苟同,恕我笨拙,moth-tiny是多细我真的没概念,只是家里有时会飞进来很大的蛾子,把我儿子吓的哇哇乱叫。

其实“蛾眉”还可写作“峨眉”、“娥眉”。置于词源(etymology)我实在考究不出,但是如此翻译实在不敢苟同。

我想所谓“淡扫蛾眉”应该指的是画画淡妆吧,只不过是一种虚指,不应该只是修修眉毛,还应略施粉黛。 或许,如果不是翻译诗,我倒是建议翻成“a suggestion of makeup"。
  

肯德基广告语体现出的翻译技巧

昨天带儿子在海边玩完以后,小子非要去吃肯德基,拗不过他只好前往,还好身边带着优惠券,可以省下几块钱呵呵。

趁着老婆排队点餐的时候,我带儿子在餐厅里转转。看到了肯德基的一句广告"Life tastes better with KFC",想起它在电视里做的中文广告“有了肯德基,生活好滋味。”这一句话还能体现出好几条翻译技巧:

1. 介词转化为动词,with KFC--有了

2. 动词转化为名词,taste better--好滋味

3. 句序调整,with KFC 发在句首。

 

写日志之时又想起几年前被恶搞的一条广告,We do chickens right. 被恶搞成N个版本:

我们做鸡好,我们只做鸡,我们做鸡正确,我们做鸡对。诸如此类含义晦涩的语句。

KFC 的官方译文却是:烹鸡专家。

联想起肯德基的油条和皮蛋瘦肉粥,看来国外餐饮巨头在本地化方面的工作做得真是不错。